Wednesday, February 21, 2024

Jules Verne: Cinq Semaines en Ballon

I'd bought this Folio Junior edition some years ago -- probably around 2005 -- and decided it was time to tackle it.  First off, it turns out this is an entirely different book than "Around the World in 80 Days" - it's about crossing the African continent east to west, to search out the source of the Nile.

It's both an adventure story and a satire thereof, with far more humor than I'd expected. The characters are essentially stock figures.  You have the intrepid English doctor, Samuel Fergusson, who is the brains behind the operation.  He has planned for every contingency with a cool intellect, indomitable will, and unflappable self-assurance.  You have Fergusson's friend Dick Kennedy, a Scotsman and a skilled and passionate hunter, who initially imagines he has the power to decline Fergusson's invitation and dissuade him from the adventure ... and then later imagines that he always supported the idea from the start. And you have Fergusson's devoted servant Joe Wilson, a young man given to extravagant gestures and hyperbole; he loves entertaining his companions and would not dream of being separated from his master (except to save his master's life).  

By way of plot, they encounter a series of obstacles in their journey.  These include (among many others, and in no particular order) lions, arrows, muskets, osprey, grasshoppers, a volcano, cannibals, savages, storms, other unfavorable weather conditions, and thirst.  

Given the publication date and the setting, I expected a colonial/European bias.  But the racism is still unpleasant, and the tone is set early on when our heroes have trouble distinguishing between men and monkeys.  Is this aspect also satirical, in whole or in part?  I'm not sure.

But there are two things about Dick Kennedy that amusingly remind me of modern-day Republicans in America: his fear of pronouns and his love of guns.  

Pronouns

In Chapter V, Kennedy is still hoping to talk his friend out of the expedition.  He's even fallen out of bed while having nightmares about it!  And Fergusson's use of the first person plural pronoun forms in talking about his plans makes him shiver:

Ce qui exaspérait particulièrement Dick, c'est que le docteur semblait faire une abnégation parfaite de sa personnalité, à lui Kennedy ; il le considérait comme irrévocablement destiné à devenir son compagnon aérien. Cela n'était plus l'objet d'un doute. Samuel faisait un intolérable abus du pronom pluriel de la première personne.

« Nous » avançons..., « nous » serons prêts le..., « nous » partirons le

Et de l'adjectif possessif au singulier :

« Notre » ballon..., « notre » nacelle..., « notre » exploration...

Et du pluriel donc !

« Nos » préparatifs..., « nos » découvertes .., « nos » ascensions...

Dick en frissonnait, quoique décidé à ne point partir ; mais il ne voulait pas trop contrarier son ami. Avouons même que, sans s'en rendre bien compte, il avait fait venir tout doucement d'Édimbourg quelques vêtements assortis et ses meilleurs fusils de chasse.

Guns

By Chapter XLI, the strong outer layer of the balloon has been destroyed (thanks, osprey!) and the inner layer is leaking.  The trio are desperately trying to lighten their load so they can get over the mountains and into Senegal and safety.  They've jettisoned their tent, most of their water and provisions, and much else that is not absolutely essential.  But the load is still too heavy (pages 340-41):

Le ballon fut encore délesté d'une cinquantaine de livres ; il s'éleva très sensiblement, mais peu importait, s'il n'arrivait pas au-dessus de la ligne des montagnes. La situation était effrayante ; le Victoria courait avec une grande rapidité ; on sentait qu'il allait se mettre en pièces ; le choc serait terrible en effet.

Le docteur regarda autour de lui dans la nacelle.

Elle était presque vide.

« S'il le faut, Dick, tu te tiendras prêt à sacrifier tes armes.

—Sacrifier mes armes ! répondit le chasseur avec émotion.

—Mon ami, si je te le demande, c'est que ce sera nécessaire.

—Samuel ! Samuel !

—Tes armes, tes provisions de plomb et de poudre peuvent nous coûter la vie.

—Nous approchons ! s'écria Joe, nous approchons ! »

Dix toises! La montagne dépassait le Victoria de dix toises encore.

Joe prit les couvertures et les précipita au dehors. Sans en rien dire à Kennedy, il lança également plusieurs sacs de balles et de plomb.

Le ballon remonta, il dépassa la cime dangereuse, et son pôle supérieur s'éclaira des rayons du soleil. Mais la nacelle se trouvait encore un peu au-dessous des quartiers de rocs, contre lesquels elle allait inévitablement se briser.

« Kennedy ! Kennedy! s'écria le docteur, jette tes armes, ou nous sommes perdus.

—Attendez, Monsieur Dick ! fit Joe, attendez ! »

Et Kennedy, se retournant, le vit disparaître au dehors de la nacelle.

[Joe then pulls off a truly implausible stunt to lighten the basket by 120 pounds (his own weight) temporarily in order for the balloon to pass over the peak.  He then steps back in safely.] 

—Mon brave Joe ! mon ami ! dit le docteur avec effusion.

—Oh ! ce que j'en ai fait ; répondit celui-ci, ce n'est pas pour vous ; c'est pour la carabine de M. Dick ! Je lui devais bien cela depuis l'affaire de l'Arabe ! J'aime à payer mes dettes, et maintenant nous sommes quittes, ajouta-t-il en présentant au chasseur son arme de prédilection. J'aurais eu trop de peine à vous voir vous en séparer. »

Kennedy lui serra vigoureusement la main sans pouvoir dire un mot.

Then in the very next chapter (page 344), they still need to lighten the load yet further!  

Le docteur Fergusson commença par relever sa position d'après la hauteur des étoiles ; il se trouvait à vingt-cinq milles à peine du Sénégal.

« Tout ce que nous pouvons faire, mes amis, dit-il après avoir pointé sa carte, c'est de passer le fleuve ; mais comme il n'y a ni pont ni barques, il faut à tout prix le passer en ballon ; pour cela, nous devons nous alléger encore.

—Mais je ne vois pas trop comment nous y parviendrons, répondit le chasseur qui craignait pour ses armes ; à moins que l'un de nous se décide à se sacrifier, de rester en arrière... et, à mon tour, je réclame cet honneur.

And yes, you read that right.  Rather than giving up his guns, Kennedy would rather stay behind, alone and on foot, to face the local murderous evildoers.  This time it is Fergusson who comes up with a solution: They will jettison the core equipment they use to keep the balloon filled with hydrogen gas!

But even so, Kennedy still has his pipe and tobacco, and his guns, and a bit of powder and shot.  

As things heat up, they eventually throw out the last of their brandy, their provisions, their instruments, their last anchor, and eventually even the basket itself that they have been riding in.  And still, in Chapter XLIII (when they somehow burn a few hundred pounds of grass to rise again using hot air):

Le ballon, entièrement dilaté par l'accroissement de température, s'envola en frôlant les branches du baobab.

« En route ! » cria Joe.

Une décharge de mousquets lui répondit ; une balle même lui laboura l'épaule ; mais Kennedy, se penchant et déchargeant sa carabine d'une main, jeta un ennemi de plus à terre.

Des cris de rage impossibles à rendre accueillirent l'enlèvement de l'aérostat, qui monta à plus de huit cents pieds. Un vent rapide le saisit, et il décrivit d'inquiétantes oscillations, pendant que l'intrépide docteur et ses compagnons contemplaient le gouffre des cataractes ouvert sous leurs yeux.

Dix minutes après, sans avoir échangé une parole, les intrépides voyageurs descendaient peu à peu vers l'autre rive du fleuve. (pages 359-60)

Touchingly, in the final chapter, Kennedy is still not parted from his beloved rifle even at the conclusion of the tale.

Nous ne décrirons pas l'accueil qu'ils reçurent à la Société Royale de Géographie, ni l'empressement dont ils furent l'objet ; Kennedy repartit aussitôt pour Édimbourg avec sa fameuse carabine ; il avait hâte de rassurer sa vieille gouvernante.

Le docteur Fergusson et son fidèle Joe demeurèrent les mêmes hommes que nous avons connus. Cependant il s'était fait en eux un changement à leur insu. 

Ils étaient devenus deux amis.  (page 364)


Citation: Verne, Jules. Cinq semaines en ballon. 1863. Gallimard, 1999.