Vinaver provides the following discussion, apparently recounting the discussion between Tristan and the hermit Ogrins:
'We love each other,' he says to the hermit who tries to make him repent, 'because of the potion we drank: ce fut pechiez;[fn] and pechiez can mean either sin or misfortune, or possibly both. (47-48)This is more or less where I was planning to end the post -- I was just going to share Vinaver's comment on the word "pechiez." But then I looked at the footnote for context. Strangely, Vinaver does not provide a closing quotation mark to show where his translation of Tristan's words ends. And then, without explanation, he drops a footnote to Iseult's words in Béroul's version of Le Roman de Tristan, ll. 1413-16:
Il ne m'aime pas, ne je lui,(I checked because the unexplained pronoun "il" made me wonder if it was Iseult speaking.)
Fors par un herbé dont je bui
Et il en but: ce fu pechiez.
So it turns out that, at least in this section, Tristan does not seem to use the word "pechiez." Rather, the Ogrins/Tristan dialogue includes these lines (ll. 1379-92):
'Par foi! Tristran, qui se repent
Par foi et par confession,
Deu du pechié li fait pardon.'
Tristran li dit: 'Sire, par foi,
Que ele m'aime en bone foi,
Vos n'entendez pas la raison:
Q'el m'aime, c'est par la poison.
Ge ne me pus de lié partir,
N'ele de moi, n'en quier mentir.'
Ogrins li dist: 'Et quel confortSo in this passage, Ogrins (not Tristan) uses "pechié" (ll. 1380, 1390) and "pecheor" (l. 1392). But I can't help thinking that the hermit's use of these words (unlike, perhaps, Iseult's) is likely to carry only the connotation of sin, rather than misfortune, given that he is urging repentance.
Puet on doner a home mort?
Assez est mort qui longuement
Gist en pechié, s'il ne repent;
Doner ne puet nus penitence
A pecheor senz repentance.'
And now I'm suddenly thinking of Claudius in Hamlet II.3:
But, O, what form of prayer
Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'?
That cannot be; since I am still possess'd
Of those effects for which I did the murder,
My crown, mine own ambition and my queen.
May one be pardon'd and retain the offence?
Béroul. The Romance of Tristan. Edited by Stewart Gregory, Rodopi, 1992.
Vinaver, Eugène. The Rise of Romance. Oxford University Press, 1971.
2 comments:
Larousse has "chose regrettable" 'way down in the list of meanings for pechier. Unfortunate is definition #2 for pechable, not for the root word. I don't want to pick a fight with Prof. Vinaver, but the context here seems to support reading it as a mistake or bad choice (definitions 2 & 3) if we're trying to avoid "sin".
I note that pechier is also the old word for "pitcher", so when people are drinking things I'd keep an eye out for puns.
Cool! The Anglo-Norman Dictionary (http://www.anglo-norman.net/gate/) provides the following definition for pecché (aka peccé, peccet; pecched, pecchee, peccheie, pecchet, pecchié; peché, peched, pechee, pechet, pechié, pechied, pechiet; peiché; piecched; pl. peccez, peccheez, pecchetz, pecchez, pecchiez, pecheez, pechiez, pechyez):
1 sin, offence against God and the divine law; moral wrong, injustice; crime, offence 2 pity, shame, regrettable misfortune
The longer explanation, with citations, is:
1 [ theol.] sin, offence against God and the divine law: le pecched de sa mere ne seit esfacé Oxf Ps1 169.CVIII.13; s.xii¼ (ms. s.xiv1) Mais par peccét Adam forfist View TextS Brend MUP 57; (ms. s.xiv1) En purgatore pur mon pechee BOZ S Eliz 282; 1343-50 Dieu omnipotent, [...] luy doigne verray remissioun de touz ses pecchez View TextCron Lond 5.9; (ms. s.xiv2) plusors maladies avienent et sordent par pecchiez, des queles, come hom ad lavés ses pecchiez des lermes de bone conscience, hoem garist soventesfoiz par la misericord dou soverain mire A-N Med ii 21.3;
♦ moral wrong, injustice: Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret: Li emperes Carles de France dulce En cest pais nos est venuz cunfundre Roland 15; s.xii4/4 (ms. s.xiii) Esspusee l'ai lealment; [...] Senz grant pechié, senz [grant] mal faire Ne me puis d'iceste retraire Trist 482; 1398 peichez et oppressionez du le pople punyez et chastiez Chancery SC 40;
♦ [law] crime, offence: s.xiiiex (ms. s.xiv1/3) disparagacion est un pecchié grantment defendu Mir Just 74; 1378 qar pecché est, et occacion de pecché, pur delaier une homme voluntrifment de son dette Rot Parl1 iii 37;
2 pity, shame, regrettable misfortune: Mut ert grant peché (var. doel) se il la pert Ipom BFR 7936; s.xii4/4 (ms. s.xiii) S'il est morz, ço est grant peché, Car il est pruz e ensengné Trist 1726; s.xiiiin (ms. c.1300) A, Deus! quel duel e quel pecchié Waldef BB 2384
It then goes into specific phrases.
Post a Comment