Sunday, February 18, 2018

Le Retour du Roi, traduit par F. Ledoux

Some tentative thoughts on translation choices that have caught my attention as I've been dipping occasionally into the tome.
  • Bag End becomes Cul de Sac, which seems to make the mildly subtle philological joke sadly explicit.
  • Frodo Baggins (aka Underhill) is Frodon "Sacquet, ou dois-je dire monsieur Soucolline?" (p. 425). 
    • Adding the "n" to Frodo makes sense, and "Soucolline" is fairly literal.  
    • I had not expected "Sacquet," but it makes sense to coordinate with the name of his hobbit-hole.  
    • There's no entry for "Sacquet" in either of my dictionaries, so it may be an invented name, like "Baggins."
  • Sackville-Baggins becomes Sacquet de Besace (p. 548).  
    • My Langenscheidt's Standard Dictionary defines "besace" as "f † double sack; fig. être réduit à la ~ be reduced to beggary."  (I believe the † indicates an obsolete term.)  This saying actually provides some additional resonance with respect to Lobelia's coveting silver spoons and the high-status Bag End property, and even gives an extra class-related kick to the concept of leaving the washing-up for her (cf. Ruane and James 128 [emphasizing the sexist and classist overtones of leaving the washing-up for an elderly and less affluent female relative]).
  • Butterbur is Poiredebeurré, which brings to mind a buttered pear.
  • Bill Ferny is Bill Fougeron.  Apparently fougère means "fern." 
  • Wormtongue is Langue de Serpent, so the translator went with snake rather than worm/dragon.  
    • My Larousse de Poche defines "serpent" as "n. m. Reptile sans pieds : serpent à sonnettes. Objet qui serpente : des serpents de feu. Fig. Personne perfide. Mus. Instrument à vent."
    • Now, when Saroumane addresses him disrespectfully, it is as "Serpent" (p. 471) rather than "Worm" -- not as degrading, somehow, since a snake still has a bite even if the poison sacs have been removed. 
  • Initially, I thought "Gandalf l'Oiseau des Tempêtes" (p. 22) replaced the implied sneering echo of épouvantail with (at best) sheer melodrama and (at worst) a storm petrel.  
    • I'm still not sure that "oiseau des tempêtes" has any of the connotations of "stormcrow," as my dictionaries do not define that term under "oiseau" or "tempête." 
    • What gives me some pause now is that, when I look up "petrel" in the English section of Langenscheidt's, I see "orn. pétrel mstormy ~ oiseau m des tempêtes; fig. émissaire m de discorde."  But ultimately, I think they're telling the French about the purported figurative connotations of the English term "stormy petrel," rather than revealing anything about the French term "oiseau des tempêtes."
    • (My Larousse de Poche defines "épouvantail" as "n. m. Mannequin mis dans les champs pour effrayer les oiseaux.  Fig. Objet de terreur.")
  • The mighty Shadowfax has become Gripoil, a paltry grey-haired substitute imho.

References


Larousse de Poche.  Washington Square Press, Inc., 1967.
Ruane, Abigail E., and Patrick James.  The International Relations of Middle-Earth.  University of Michigan Press, 2012.
Tolkien, John Ronald Reuel.  Le Retour du Roi.  Translated by Francis Ledoux, Vol. III, Pocket, 2002.
Urwin, Kenneth.  Langenscheidt’s Standard French Dictionary: French-English, English-French.  Langenscheidt, 1988.

4 comments:

Thomas Hillman said...

Well, as we see in the end, the serpent can still bite.

Joe Hoffman said...

The choice that baffled me was “Rôdeur” for “Ranger”, as if Butterbur’s opinion remained dispositive all the way to the field of Cormallen.

LeesMyth said...

Ah, Tom, I was thinking that very thing when writing the post!!! Also, because referring to Gríma Wormtongue as a worm suggests he is blind, toothless, defenseless, and passive, there's a greater "surprisingness" when it turns out this particular worm has a deadly bite. Calling him a snake seems to remove that little twist – though it maybe helps draw attention to what JRRT was doing in the scene.

Thanks, Joe – that's really interesting. I didn't buy the other volumes, just this one, so I'm not sure I'd have picked up on that. Do you have any insight on possible pre-existing connotations for "l'oiseau des tempêtes" in French? I've been very curious about that, but haven't really found anything in my searches.

Joe Hoffman said...

It's a real bird! https://books.google.com/books?id=aOn_oWXCZ8QC&pg=PA157